Back to Top
"

イギリス人「言いたいことはわかります」
その意味は(反対だし、この件についてはもう議論したくない)
でも他の国の人はこう思う(僕の意見を受け入れてくれたんだな)

イギリス人「大いに尊敬していますが…」
その意味は(この人はアホだな)
でも他の国の人はこう思う(僕の話を聞いてくれている)

イギリス人「悪く無いですね」
その意味は(良いですね)
でも他の国の人はこう思う(ダメなんだ…)

イギリス人「とても勇敢な提案ですね」
その意味は(頭おかしいんじゃない)
でも他の国の人はこう思う(おお、彼は僕が勇気があると言ってくれている)


イギリス人「かなり良いと思います」
その意味は(ちょっとがっかりさせられた)
でも他の国の人はこう思う(おお、かなり良いんだな)

イギリス人「このように提案させて頂きたいのですが…」
その意味は(もっとちゃんとやれ、またはもっと準備してこいよ)
でも他の国の人はこう思う(アイデアについて検討してくれたけど、この人はこういう風にやりたいんだな)

イギリス人「そうそう、ところで…」
その意味は(我々の議論の中でメインの目的は…)
でも他の国の人はこう思う(あんまり重要な話じゃないんだな)

イギリス人がこう言った「少しだけがっかりしましたが…」
その意味は(もう不快である)
でも他の国の人はこう思う(大した問題ではないんだな)

イギリス人「大変に興味深いですね」
その意味は(実にナンセンスだ)
でも他の国の人はこう思う(彼らは感激しているんだ)

イギリス人「心に留めておきますよ」
その意味は(すでに忘れた)
でも他の国の人はこう思う(きっとそうしてくれるんだ)

イギリス人がこう言った「私の間違いでした」
その意味は(お前の間違いだ)
でも他の国の人はこう思う(なんで彼らが間違ったことになるんだろう)

イギリス人「絶対ディナーに来てくださいね」
その意味は(別に誘っているわけではない、丁寧に振舞っているだけ)
でも他の国の人はこう思う(すぐにお誘いが来るに違いない)

イギリス人「大体賛成ですね」
その意味は(全然賛成していない)
でも他の国の人はこう思う(合意までそう遠くないだろう)

イギリス人「少しだけ、若干コメントがあるのですが」
その意味は(全部書き直して頂きたい)
でも他の国の人はこう思う(ちょっとだけタイポがあったんだな)

イギリス人「他の選択肢も検討させてください」
その意味は(そのアイデアは気に入らない)
でも他の国の人はこう思う(彼らはまだ決められないんだな)


ううーん、奥深いよ、気難しいよ、イギリス人! 

"

「いいね」は良くなくて「悪くない」は実はホメてる、イギリス人の本音と建前翻訳ガイド : ギズモード・ジャパン (via yellowblog)

あれ、こんな「察せよ」なしゃべり方する国、東にもあったような……。

(via late5)

(via mitaimon)

Posted 10 months ago / 1,484 notes